CSI Arts Productions is the exclusive distributor of Gorooh-e Mastan "Niavaran Concert"
in The USA and Canada,
All rights reserved © CSI Arts 2008
About CSI Arts
P.O BOX 5565
Derwood P.O
Rockville, Maryland
20855-9998
Tel: 301792-6638
for more information about CSI Arts, contact 301-792-6638
or csiarts@gmail.com
Besame Mucho" by Homay and the Mastan Group of Iran | for everyone |
Although he explained that his main intention was and is to take Persian music beyond its Persian boundaries, by taking it to a broader international audience, some of his Persian audience especially those of the older generation, had some objections to this, as they called it, "unfitted" nontraditional act.
On the other hand, the younger Persian audience and all non Persian audience loved the songs and all admired Homay's incredible effort in performing these two song, even though some of the words in English and Spanish could not be understood.
Here is one of the two songs, the famous Spanish song "Besame Mucho," which was written in 1940 by Mexican songwriter Consuelo Velázquez.
Homay has also Persianized and adopted the song by adding his own lyrics in Persian, which is not necessarily matching the original Spanish lyrics.
Perhaps, every famous singer in the world has sung this song from it's early years of conception until now, including Andrea Bucheli, with whom Homay has planned to sing in 2012.
This Persian version has been beautifully arranged by Ali Pajooheshgar, the Barbat (Uod) player. One can clearly see that he is enjoying this song more than anyone else.
And now, here is Homay's version, which, in the opinion of this writer, if not better than some, it is equal to many of the existing versions.
Here is also the original Spanish lyrics and the English translation of the original "Besame Mucho"
Original lyrics
Translation
Bésame, bésame mucho, Como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, Que tengo miedo tenerte y perderte después. Quiero tenerte muy cerca, Mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Piensa que tal vez mañana Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí. Bésame, bésame mucho, Como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, Que tengo miedo tenerte y perderte después.
Kiss me, give me many kisses, As if tonight were the last time. Kiss me, give me many kisses, Because I 'm afraid of having you then losing you. I want to have you very close, To see myself in your eyes, to see you next to me. Think that maybe tomorrow I'll be far, far away from you. Kiss me, give me many kisses, As if tonight were the last time. Kiss me, give me many kisses, Because I 'm afraid of having you then losing you.
ندای مردم ایران - با آوای شکیلا و اجرای گروه مستان
"A VOICE ( NEDA) OF THE IRANIAN PEOPLE"
A Voice ( Neda) arose from the earth, crying,
Shouting, " Oh God, do you not hear the voice of Iran ? The roar of Lions? The moaning of the Ancient Iran ? Iran ?"
Oh Sky. Let it rain. Let it rain... Let it rain that blood that is dripping down from the eyes of our compatriots.
O God, look at these trampled flowers, these blood soaked eyes, these hearts which are shattered.
O Sky. Let it rain. Let it rain... Let it wash off the dust of sorrow from the face of our country,
Our Mother-land is in ruin because of sorrow and sadness.
A Voice ( Neda) rose from earth, crying, shouting: IRAN ! IRAN ! IRAN !
ندائی از زمین بر خاست ، زد فریاد زد فریاد، زد فریاد، فریاد :
خداوندا به گوشد می رسد آیا ندای مردم ایران ، ندای غرش شیران ، ندای ناله پیران ؟
ایران ، ایران
ببار ای آسمان باران ، ببار ای آسمان باران ،
خداوندا نگاهی کن به این گلهای پر پر گشته ، این چشمان به خون آغشته ، این دلها که شد ویران
ببار ای آسمان باران ، ببار ای آسمان باران
بشوی از چهره میهن غبار غم ، که ویران گشته میهن با غم و ماتم ،
ندایی از زمین برخاست ، زد فریاد ، فریاد ، ایران ، ایران ، ایران



